<Header>
<Author: 王維>
<Title: 漢江臨泛>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Drifting Down the Han River>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
楚塞三湘接，
荊門九派通。
江流天地外，
山色有無中。
郡邑浮前浦，
波瀾動遠空。
襄陽好風日，
留醉與山翁。
<End Poem>
<Translation>
Three rivers merge on the border of Ch'u.
Nine streams wind through Bramble-Gate Gap.
Mountain colors infuse being and nonbeing,
and the Han flows beyond heaven and earth,
outland cities floating shorelines on ahead,
rippled waves fluttering empty sky-distances.
This wind-and-sun Hsiang-yang landscape:
it keeps Old-Master Mountain forever drunk.
<End Translation>